Поскольку от жары уже мозги врассыпную, что-то новое (и при этом содержательное) писать трудно. Чтобы не простаивать, продолжу вытряхание собственного старья. Этот текст, к тому же, наверняка даже мои ЖЖ-френды не помнят - настолько это было давно написано. Пост представлял собой бухтение по адресу толмачей из Центрполиграфа, но сейчас мне это показалось забавным - представил, как товарищ переводчик мучился со столь специфическим материалом :-). Итак:

Кисельные берега земли Ханаанской

Издающиеся в последние годы [начало 2000-х] переводные работы, посвящённые древним цивилизациям, то и дело заставляют думать о том, как много зависит от перевода. И как было бы хорошо, если бы переводчики не просто "знали английский", но и немного разбирались в предмете. Хотя бы по самому минимуму, чтобы не допускать откровенной ереси. Чтобы италики не оказывались итальянцами, а римские всадники - "рыцарским орденом". Чтобы древневосточные цари не назывались "королями" (тут, собственно, и никаких специальных знаний не нужно - достаточно знать русский язык). И чтобы не было путаницы в названиях и именах - в том числе и в именах исследователей. А то как-то странно видеть, как, например, француз Шарль Виролло вдруг именуется Чарльзом, а Олбрайт оказывается женского пола (переводчик про Мадлен вспомнил?)

Последний перл - из книги под заглавием "Ханаанцы". Когда эта книга появилась в продаже, я её проигнорировал (хотя обычно стараюсь не пропускать ничего, что связано с Ханааном), поскольку это название слишком резало глаза. Когда она вновь обнаружилась в одном из магазинов, я всё же решился посмотреть, что это такое. Как и следовало ожидать, это оказалось переводом с английского (автор - Джон Грей). Название книги, таким образом, является "заслугой" переводчика; видимо, подумал я сначала, он просто не знал, что по-русски жителей Ханаана принято называть ханаанеями. Однако и это название, хоть и редко, употребляется в тексте. Попутно появляются и "ханаанейцы", и "ханаанеяне", и - вслед за английским canaanites - "ханааниты". Право же, можно было хотя бы на чём-нибудь одном остановиться. Досталось и другим народам: с амореями такая же беда, а филистимляне то урезаются до "филимлян", то именуются "филистинцами". Для полной картины не хватало только обозвать их "филистерами".
Глядя на этот хаос (дополняющийся путаницей в собственных именах), задаёшься вопросом, знаком ли переводчик хотя бы с Библией (а человеку, не знающему Библию, нечего и браться за то, что касается Ханаана)? Скорее, пожалуй, "слышал звон". Так и "земля, где течёт молоко и мёд" превратилась в "страну с молочными реками и кисельными берегами". Сказка "Гуси-лебеди", да и только.

Неудивительно, что на таком фоне встречаются ляпсусы абсолютно за гранью добра и зла. Перл, заслуживающий почётного места в коллекции отжигов - превращение скипетра из Библа (его фото представлено в книге) в "кривую турецкую саблю". Самое забавное, что этот предмет даже отдалённо не похож ни на какую "саблю", но и это, видимо, не смутило. Как не смутило и то, что турецкой была названа вещь, относящаяся к 18 веку до нашей эры.
А "вожди из Азиры и Абди-Аширты"? Вообще-то Абдиаширта и Азиру - это не местности, а люди....
olindom: (Default)

From: [personal profile] olindom


Знание нескольких языков-источник неистощимого юмора.
olindom: (Default)

From: [personal profile] olindom


Большую деньгу зашибить с наименьшими затратами времени и усилий.
germes21: (Default)

From: [personal profile] germes21


Стандартная ситуация. Переводчики, как правило, не знают истории, историки - не умеют переводить, а нанимать и того, и другого слишком дорого. Вот и получается, как получается.
germes21: (Default)

From: [personal profile] germes21


А я, кстати, не понял, как скипетр из Библа в нее превратился. Какой была оригинальная фраза?
germes21: (Default)

From: [personal profile] germes21


Да... Загадочное превращение.
tatyana28: (Default)

From: [personal profile] tatyana28


Да, зачет автору "кисельных берегов" (моих значит!) и укороченных филистимлян. Нет их давно, вот и урезал. Мне интересно, что движет такими специалистами по истории? Хорошо платят? Или любовь к предмету, несмотря ни на что?

Недавно мне попался замечательный рассказ (не помню чей и где, надо бы найти) о том, как молодая девушка работала над переводами любовных романов. В результате, почти не зная языка, она просто писала их сама, наворачивая эротические подробности, охи - вздохи....Работа шла на ура, издательство процветало...Говорят, любители чтения про любофф до сих рыдают над этими переводами.
.